Lưu Hiểu Ba
Phan Trinh dịch
Lời giới thiệu của người dịch
1. “Chó
nhà tang” và “chó gác cửa” ở đây chỉ Khổng Tử. Đề tài này có thể hơi
nhạy cảm với ít nhiều trí thức Việt Nam, vì nó đưa ra một cái nhìn hơi
lạ về một người quen, và có lẽ cũng vì trong Văn Miếu Quốc Tử Giám hiện
nay vẫn có bệ thờ Khổng Tử.
Thoạt đọc,
bài này có vẻ như muốn ‘hạ bệ’ Khổng Tử, nhưng đọc kỹ, người đọc sẽ
thấy Lưu Hiểu Ba muốn tìm lại sự thật cho Khổng Tử, và thấy Khổng Tử
cũng như nhiều trí thức xưa nay lúc thì bị ruồng rẫy, khi thì được
‘phong thánh’, được gán cho nhiều điều mình không có, và trở thành bao
tay nhung che cho bàn tay sắt.